Poetisas

6:16 p. m. Conx Moya 1 Comments

Todos los que amamos al pueblo saharaui conocemos el importante papel que la mujer ha desempeñado y desempeña en su sociedad. Nos admiramos con los casos de mujeres ingenieras, doctoras, enfermeras o maestras. Sabemos de mujeres valientes que han levantado los campamentos de refugiados de la nada y los han convertido con su esfuerzo en lo que son hoy. Hemos leído sobre el destacado papel de la mujer en la sociedad tradicional saharaui y admiramos los casos de mujeres activistas y defensoras de derechos humanos en el Sahara ocupado, que son detenidas, violadas, perseguidas, torturadas y encarceladas cada día. Nos duele el corazón por las mujeres que aún hoy están desaparecidas y de las que murieron por defender la libertad de su pueblo.

Pero hay una faceta menos conocida de las mujeres saharauis, la creación poética. Oral o escrita, en hasania o en español. Este es un breve repaso por algunas poetisas de las que tenemos referencias. La oralidad de la literatura saharaui, la barrera del idioma y las condiciones extremas de estos treinta años de exilio e invasión hacen muy difícil el conocimiento y la difusión de estas creaciones pero es vital no perder estas joyas literarias que corren riesgo de desaparecer si no son guardadas correctamente. Este es un breve repaso por la figura de varias de ellas, y es una invitación a hacer un estudio más detallado sobre estas magníficas mujeres poeta.

En el blog de la cantante saharaui Aziza Brahim encontramos una preciosa entrada referida a la poetisa Ljadra Mint Mabruk, ya anciana, que vive en los campamentos. La Unión Nacional de Mujeres Saharauis va a editar una selección de sus poemas. El libro se realizará en hasania, con lo que los que no tenemos la suerte de conocer este idioma nos perderemos los poemas de esta gran mujer. Es uno de los problemas de la traducción de la poesía en hasania a otras lenguas, no sólo se corre el riesgo de que se pierda el ritmo interno del poema, si no que es muy difícil trasladar las sutilezas y metáforas que encierran estos versos. Eso en el caso de que todas las metáforas se conozcan y se entiendan. Y es es muy complicado incluso para los propios saharauis, que tienen que dominar perfectamente su lengua y el contexto en el que fue realizado el poema. Ljadra ha compuesto sobre todo poemas dedicados a la revolución y a las hazañas del ejército saharaui durante la guerra, un género muy cultivado en los años 70 y 80, no sólo entre los hombres si no también entre las mujeres.

Inauguró esta gran ofensiva
del Magreb árabe
un ejército que alumbra
nuestro camino
convencido por una causa
que ha prometido la victoria.

Todos nuestros esfuerzos
deber dirigirse
a la convicción
contra un enemigo
cuando a ellos nos enfrentamos
detrás de sus muros
y liberamos territorios del Sahara
y le demostramos que
el Sahara no es Agadir
ni Casablanca
es sólo el Sahara,
un pueblo que aspira a su libertad
y tras ella lleva un siglo.



Estas mujeres cantaban a la lucha del ejército saharaui, a la libertad de su pueblo, al coraje de los soldados, a los muertos en la guerra, a las viudas y a los huérfanos, a la victoria de su justa causa.

Otra mujer de poesía es Fana Ali. Gran conocedora de la cultura saharaui, es conocida por su buen hacer en la recitación. Es muy conocida por cómo recita poemas que reflejan las gestas del ejército de liberación saharaui. Es muy popular sobre todo como recrea del poema “Drmizat”, de Beibuh, uno de los grandes poetas nacionales saharauis en hasania. Drmizat (la traducción sería algo así como “el peloncito”) es el nombre de los Land Rover utilizados en la guerra contra Marruecos, a los que se descapotaba para añadirles ametralladoras. Fue uno de los símbolos del ejército saharaui, ya que eran tremendamente efectivos contra el enemigo.

Esta es la traducción de un extracto del mítico poema:

Drmizat con mucho polvo
Con sus armas y sus balas
Juran al enemigo
Que no dormirá tranquilo
Fuera de las trincheras.




También hay toda una nueva generación de mujeres saharauis que crean en hasania. Es el caso de Nanna Labat Rachid es una poetisa de la nueva generación que escribe en el idioma de los saharauis. Y decimos escribe porque sus poemas han sido editados, se pueden leer, no son trasnmitidos oralmente como ocurre con los poemas de sus colegas de otras épocas. Lo que no quiere decir que la recitación y la oralidad de los poemas deje de ser importante. La poesía, en cualquier idioma, es más para ser escuchada que leída. Nanna presentó en febrero pasado su nuevo libro “Sufrimientos grandes como mi Patria” en Argel, donde tenía previsto ofrecer varios recitales. Sus poemas están dedicados en su mayoría a la añoranza por la tierra ocupada.



Y nos queda referirnos a las poetisas saharauis en español, el segundo idioma de los saharauis. Hay un caso realmente curioso que es el de Fatma Ahamed Abdesalam, una niña saharaui que tenía 13 años cuando en 1974 ganó el X Concurso Nacional Literario para la Juventud con este bello poema, dedicado a la ciudad fundada por Cheij Malainin. Este único poema, que nosotros sepamos, circula por diferentes páginas de Internet. Pero no sabemos qué habrá sido de Fatma, dónde recalaría después de que la ciudad santa fuera invadida por los marroquíes, qué le habrá deparado el destino. Este es un fragmento del precioso poema de la niña Fatma, llamado “Smara”.

Eres la cuna feliz de mis abuelos,
santa entre las santas, Smara.
Caduca está tu gloria
pero no de mis sueños alejada.

Tus piedras, vieja señal
de esplendor en otros tiempos,
están viejas y altaneras
resistiendo el embate de los tiempos.


Fatma Galia, La Gata, es una poetisa saharaui que escribe en español. Nació en los años 70 en El Aaiun, y actualmente vive en el Pais Vasco. Fatma ha escrito un libro de tradiciones y fábulas saharauis, “Pueblos de sabios, pueblos de pocas necesidades”, y un poemario “Lágrimas de un pueblo herido”, publicado por la Universidad del Pais Vasco, institución donde realizó sus estudios de periodismo. Este es un fragmento de uno de sus poemas más conocidos, “Lágrimas de un pueblo herido”:

Lágrimas, lágrimas,
lágrimas de un pueblo herido por
caravanas de tanques y cañones que
sembraron un bosque de bombas y
muertes.

Gritos de senderos ensangrentados
mujeres aterradas y sin el ayer.
mezquitas derrumbadas por peregrinos sin
piedad.


Y terminanos este repaso a la producción poética de la mujer saharaui con la poetisa Zahra Hasnaui, nacida en El Aaiun. Con la invasión marroquí y para proseguir sus estudios en español, tuvo que marchar a estudiar a Marruecos a miles de kilómetros de su hogar. Se licenció en filología inglesa en la Universidad Complutense de Madrid y trabajó varios años en las programaciones en español de la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en España donde desarrolla toda una serie de actividades relacionadas con la cultura de su pueblo. Son innumerables los actos, recitales y conferencias que han contado con su poderosa presencia, no sólo en España sino en otros países, es el caso de conferencias en las Universidades de Leeds y California. Zahra escribe poesía en español, forma parte del grupo de escritores y poetas saharauis Generación de la Amistad y ha participado en dos antologías de poesía saharaui “Aaiun, gritando lo que se siente” y “Um Draiga”. En sus poemas Zahra canta a su ciudad, El Aaiun, a sus amigos desaparecidos, a la mujer saharaui, a las pacíficas voces de los activistas saharauis de derechos humanos.

Zahra es una espléndida representante del papel intelectual que juega la mujer saharaui en su sociedad, una voz llena de belleza y fuerza como demuestra en este poema dedicado a la mujer saharaui, llamado “Sahrauia “:


Tuve sed, y tus dedos
escanciaron el rocío.

Tuve hambre,
de pan, de paz,
y tus cantos me colmaron.

Con la capa de estrellas,
arropaste la noche gélida,
acercaste la luna y la brisa marina.

Espíritu,
Alegría, esperanza,
cómo compensarte, dime,
cómo superar la magia.


Podéis escuchar recitar a Ljadra Mint Mabruk en el blog de la cantante saharaui Aziza Brahim y a Zahra Hasnaui en Los discos de la cuenta atrás.

1 comentarios: